10月21日,由陜西省作家協會、陜西省翻譯協會、西京學院、陜西文學研究重點基地共同主辦的《賈平凹散文選》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中國發布座談會暨西班牙語、烏爾都語和普什圖語翻譯授權儀式在西京學院舉行。
陜西省決策咨詢委員會副主任白阿瑩,西京學院校長任芳共同為圖書揭幕。
省作協黨組書記齊雅麗、西京學院校長任芳代表主辦方致辭。陜西省翻譯協會名譽會長安危、陜西省漢語國際教育研究會會長段建軍代表嘉賓發言。西京學院黨組書記李邦邦代表學校接受贈書。
省作協主席賈平凹為陜西翻譯協會會長、西京學院陜西文化翻譯研究院院長胡宗鋒,西班牙青年翻譯家貝白(Bego?a Martinez Gomez),陜西省外國人俱樂部主席、加拿大魁北克國際商會會長張同讓,巴基斯坦伊斯蘭堡中國學院總監、青年翻譯家吳思曼(Usman),陜西師范大學出版社簽發西班牙語、烏爾都語和普什圖語授權書。
來自英國、俄羅斯、埃及、土耳其、巴基斯坦、西班牙、烏茲別克斯坦等國的翻譯家出席活動。與會嘉賓就如何講好中國故事,推動陜西文學和文化走向世界進行了經驗分享。
賈平凹
陜西省作家協會主席
“我對翻譯家很敬重”。賈平凹談到,每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,世界文學其實就是翻譯文學,沒有翻譯談不到世界文學。翻譯的過程是對原作品的重新創作,在滿足外國讀者的閱讀需求時,保留中國文學的特色,把作品的味道翻出來。對于翻譯而言,如果要翻譯中國文學,要對當代文學、中國文化、當代文壇有所了解,能把握中國文學作品的脈絡,抓住文字背后的文化因素,避免出現知識硬傷。翻譯給文學作品插上了新的翅膀,能夠讓作品飛得更遠。
胡宗鋒
陜西省翻譯協會會長
胡宗鋒對圖書的翻譯、出版歷程進行回顧,作了詳細介紹。他與團隊一直堅持中外合譯模式,充分發揮雙方譯者的優勢。十多年來,胡宗峰和他的團隊一直在從事著中國文學,特別是陜西文學對外譯介工作,他認為,中國文化、中國文學走出去,仍舊有漫長的路要走,而且文學與文化的影響應當是潤物細無聲。
羅賓·吉爾班克
譯者代表
“賈平凹先生隨筆和散文作品是其文學藝術的精華,作為一名譯者,我衷心贊許他在文學藝術上的體驗與活力?!薄顿Z平凹散文選》(英文版)譯者、英國翻譯家羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)表示,他很愿意翻譯陜派作家的作品,讓更多歐美讀者能夠通過陜西作家的作品,感受中國文化的獨特魅力。
艾小英
譯者代表
埃及翻譯家艾小英(Mehad Mousa)是《賈平凹散文選》(阿拉伯文版)的譯者。她分享了賈平凹《人生的車途上,母親是加油站》中的一段文字。她說,賈老師的作品語言很復雜。對于一個在陜西待了多年的留學生來說,雖然基本熟悉陜西的方言古語,但是將中國文學翻譯成自己的母語,并進行跨文化研究很困難,但這也讓她看到了不同的世界,和一個真實的中國形象。
吳思曼
譯者代表
“巴基斯坦當前正受益于‘一帶一路’倡議所帶來的紅利?!眳撬悸║sman)希望把賈平凹文學作品和中國優秀文化通過翻譯推廣到母國,讓“巴鐵”能更好地了解中國,通過語言和文學作品連接中巴兩國人民,鞏固中巴人民之間的友誼。
賈平凹是當代中國文壇獨樹一幟的作家。1973年至今,他以真切的筆觸和巨大的創作體量描繪故土、故事、故人,展現出一幅幅歷史人文、民風民俗的景觀圖與當代中國的社會變遷和人物群像,天然淳樸又扎實深厚地承載著中國文化、中國性格、中國精神。已有的翻譯作品覆蓋了英語、法語、德語、俄語、西班牙語、日語、阿拉伯語等主要語種及韓語、瑞典語、越南語、埃及語、保加利亞語、土耳其語等多個語種,在全世界范圍內推廣,受到國內外讀者歡迎。
《賈平凹散文選》多語種的出版不僅是陜西文學翻譯的又一成果,還豐富了當代文學史上的專人翻譯研究案例,為以文學作品為媒介推廣中華文化提供了精彩范例。本次活動探討賈平凹作品的翻譯、推廣與傳播,探索講好中國故事的豐富可能性,是極具學術價值、社會價值的活動。